Stand:

Dein Sprachcoach – gemeinsam besser Deutsch sprechen


Dein Sprachcoach ist Maria aus Russland, die aus eigener Erfahrung weiß, wie schwer es für Einwanderer ist, richtiges und akzentarmes Deutsch zu sprechen. Daher hat sie für alle Ankömmlinge ihre Webseite https://dein-sprachcoach.de/crashkurs/ ins Leben gerufen. Sie ist heute Deutschlehrerin mit einer Berufserfahrung seit 2009 und gleichzeitig zertifizierte Aussprachtrainerin.

Das Ziel ihres Sprachkurses besteht darin, sich ungezwungen auf Deutsch unterhalten zu können und sogar Deutsche Sprichwörter und Redewendungen zu verstehen. Jeder Mensch aus jedem Land kann das lernen.


Dein Sprachcoach – gemeinsam besser Deutsch sprechen
© cottonbro studio/pexels.com


Worum geht es zuerst beim Sprachcoaching?


Wer eine Fremdsprache lernt, kümmert sich zunächst um Vokabeln und die Grammatik, was vollkommen in Ordnung ist. Doch eine große Hürde ist für Menschen aus vollkommen anderen Sprachräumen die Aussprache. Es ist ein Unterschied, ob eine Niederländerin, ein Ungar oder eine Irakerin Deutsch lernen. Sie sprechen zunächst mit den jeweiligen Akzenten, die ihren eigenen Muttersprachen geschuldet sind.

Maria hat das selbst erlebt: Als Russin wurde sie trotz enormer Deutschkenntnisse sofort über ihren Akzent identifiziert. Daher ist es der größte Wunsch von Personen, die eine Fremdsprache lernen, diese mit sehr wenig Akzent oder idealerweise sogar akzentfrei zu beherrschen. Das setzt sehr viel Training voraus, weshalb sich das Sprachcoaching lohnt. Es führt dazu, dass sich eingewanderte Menschen ungezwungen mit den Einheimischen unterhalten können.

Sie spüren deren große Akzeptanz und sogar Bewunderung, denn jeder Muttersprachler denkt sich insgeheim: Ob ich wohl selbst Russisch, Georgisch oder gar Arabisch so akzentfrei sprechen könnte? Diese Leistung wird sehr hoch anerkannt. Sie führt zu einer viel besseren Integration und erhöht natürlich signifikant die Chancen auf dem Arbeitsmarkt.



Was beinhaltet der Crashkurs „Deutsche Aussprache“ von Maria?


Es geht ausdrücklich um die Aussprache, weshalb die Themen unter anderem die deutschen Vokale und Konsonanten sind, die Länge und der Klang deutscher Vokale, Besonderheiten wie Ä, Ö, Ü, Umlaute, die Aussprache von R, P, T, K und CH, die Betonungen in der deutschen Sprache und auch bemerkenswerte Besonderheiten der deutschen Sprache wie ihr harter Klang. Ein weiteres großes Thema sind Redewendungen. Diese kommen in jeder Sprache vor, die Engländer nennen sie Idioms, Deutsche verwenden sie auch sprichwörtlich.

Redewendungen sind in jeder Sprache metaphorisch. Manchmal tauchen sie in ähnlicher Form in anderen Sprachen auch auf, doch manchmal gibt dort überhaupt keine Entsprechung. Die deutsche Redewendung von „Schmetterlingen im Bauch“ gibt es im amerikanischen Englisch auch als „butterflies in the stomach“ (Schmetterlinge im Magen), während entferntere Sprachen den Ausdruck nicht kennen. Manchmal sind die Übersetzungen nur Entsprechungen.

Das englische „beyond all bounds“ übersetzen wir ins Deutsche mit „über alle Maßen“, aber es heißt wörtlich eigentlich „jenseits aller Grenzen“. Daher hilft es nichts: Redewendungen muss man auswendig lernen. Sie bereichern die Sprache ungemein, weshalb sie Maria in ihren Crashkurs aufgenommen hat.